Ihre Dolmetscher für Englisch aus Hamburg

Weltgewandt. Wortgewandt.

Moin! Sie brauchen in der Region Hamburg einen auslandserfahrenen Dolmetscher für Englisch? Einen Sprachexperten, der durch Flexibilität, Diskretion und technische Affinität überzeugt? Dann begleiten wir Sie gern mit unserem buchstäblichen Mundwerk. Lassen Sie das gesprochene Wort präzise übersetzen – mitsamt emotionaler Färbung und Intention der Redner. 

Ob auf mehrsprachigen Events, Geschäftsverhandlungen oder vor Gericht: Wir passen uns ganz Ihren Anforderungen an. Dabei bleiben wir stets dezent im Hintergrund – je weniger Sie uns bemerken, desto besser. So erhalten Ihre Teilnehmer die volle Aufmerksamkeit und werden nicht nur gehört, sondern auch verstanden.


Als Dolmetscher beeidigt

Wir haben uns am Oberlandesgericht Schleswig als Dolmetscher beeidigen lassen. Das bedeutet: Auch bei offiziellen Anlässen wie Gerichtsverhandlungen oder Standesamt-Terminen dürfen wir als Sprachmittler auftreten. Sie können uns in der Region Hamburg also zu vielfältigen Einsätzen hinzuziehen. 


Diese Dolmetscharten stehen Ihnen zur Auswahl

Simultandolmetschen: live & fließend

Sie legen Wert auf einen effizienten Gesprächsfluss zwischen beliebig vielen Menschen – und zwar in Echtzeit? Dann ist das Simultandolmetschen Ihre ideale Lösung. Ob Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch: Wir dolmetschen zwischen den Sprachen entweder aus einer schalldichten Kabine per Funk und Kopfhörer oder auf mobilen Veranstaltungen mithilfe einer sogenannten Personenführungsanlage. Für die Zuhörer gilt: Kopfhörer aufsetzen, Sprache auswählen – schon ist die Kommunikationsbarriere gelöst!  

Jetzt Simultandolmetschen anfragen

Konsekutivdolmetschen: zeitlich versetzt

Sie möchten auf technische Ausrüstung verzichten und haben keinen Zeitdruck? Dann begleiten wir Ihre Veranstaltung gern mit dem sogenannten Konsekutivdolmetschen. Hierbei hören wir dem Redner aufmerksam zu und geben seine Worte anschließend auf Grundlage unserer Notizen in der Zielsprache wieder. Das erfordert zwar die doppelte Redezeit, hat aber auch Vorteile: Sie können den Beitrag des Sprechers zunächst im Original auf sich wirken lassen. 

Jetzt Konsekutivdolmetschen anfragen

Verhandlungsdolmetschen: direkt am Tisch

Sie brauchen an Ihrem Verhandlungstisch einen sicheren Dolmetscher für die Sprachen Deutsch und Englisch? Dann setzen wir uns gern direkt an Ihre Seite. Je nach Situation übersetzen wir das gesprochene Wort zeitlich versetzt oder flüstern es den Beteiligten simultan ins Ohr. Flexibel und ganz ohne Einsatz von Technik. So gelingen erfolgreiche Verhandlungen!

Jetzt Verhandlungsdolmetschen anfragen


In Hamburg daheim, in der Welt zu Hause  

Wir leben am Tor zur Welt – in Hamburg. Da verwundert es nicht, dass wir bereits über jahrelange internationale Erfahrung verfügen. Wir lieben es, andere Menschen und Kulturen kennenzulernen, in neue Sprachen und Dialekte einzutauchen – und einen wichtigen Teil zur Verständigung beizutragen. Entsprechend offen gehen wir auf unsere Kunden zu, wobei Sie sich jederzeit auf unsere Diskretion verlassen können.  

Marius Braun

In Hamburg geboren, verbrachte ich mehrere Jahre im englisch- und spanischsprachigen Ausland. Ideale Bedingungen, um meinen kulturellen Horizont zu erweitern – und mit ihm meine sprachlichen Fähigkeiten.

  • B.A. Modern Languages in Bangor, Wales
  • M.A. Konferenzdolmetschen in Granada, Spanien
  • Auslandsaufenthalte: Lyon, Turin, Valencia
  • Mitglied im VKD (Verband der Konferenzdolmetscher)

Anne Agius

Als gebürtige Hamburgerin mit maltesischen Wurzeln habe ich mit Deutsch und Englisch gleich zwei Muttersprachen. Dazu beherrsche ich fließend Französisch. Viele Jahre zog ich für Studium und Dolmetscher-Einsätze quer durch Europa. Kurzum: Sprachen sind meine Welt!  

  • B.A. Langues Étrangères Appliquées, Paris, Frankreich
  • M.A. Konferenzdolmetschen in London, England
  • Auslandsaufenthalte: Brüssel, Malta, Amsterdam, Kopenhagen
  • Mitglied im VKD (Verband der Konferenzdolmetscher)
  • Akkreditiert für EU-Institutionen

So läuft ein klassischer Dolmetscher-Auftrag ab

  1. Sie stellen uns Ihre Dolmetscher-Anfrage.
  2. In einem persönlichen Gespräch klären wir alle wichtigen Punkte Ihrer Veranstaltung – von der Thematik über die Gesprächssituation bis zu eventuell erforderlicher Technik.
  3. Sie erhalten Ihr persönliches Angebot für unseren Dolmetscher-Einsatz inklusive optionaler Technik.
  4. Nach der Beauftragung beginnt unsere Planung: Wir arbeiten uns in Ihre Thematik und Terminologie ein, organisieren die Technik und stehen Ihnen für Rückfragen zur Verfügung. Falls sich etwas an Ihrer Veranstaltung ändert, informieren Sie uns einfach darüber – wir stellen uns auf die aktuellen Gegebenheiten ein. 
  5. Am Veranstaltungstag erscheinen wir mit viel Vorlaufzeit – zum Beispiel für den Soundcheck und um uns in den Dolmetschkabinen einzurichten. Stellen Sie uns dabei gern Fragen, geben Sie uns Updates oder holen Sie sich schon mal eine akustische Kostprobe. 
  6. Zu Beginn der Veranstaltung machen Sie die Teilnehmer am besten einmal auf uns aufmerksam. Im Falle einer Simultanverdolmetschung sollten sie ihnen erklären, wie sie per Kopfhörer die Sprache ihrer Wahl anhören.
  7. Nach der Veranstaltung bauen wir unser Equipment ab und stehen Ihnen auf Wunsch für eine Nachbesprechung zur Verfügung. Anschließend erhalten Sie unsere Rechnung. 

Jetzt anfragen


Gründlich eingearbeitet in Ihr Thema

Sie fragen sich, ob wir die richtigen Dolmetscher für Ihr Veranstaltungsthema sind? Grundsätzlich richten wir uns flexibel auf unterschiedlichste Branchen und Fachgebiete ein. Zahlreiche NGOs, Banken, Windkrafthersteller und -betreiber, Verlage und Agenturen haben wir bereits erfolgreich begleitet. Und was wir noch nicht kennen, lernen wir gern kennen. Sprechen Sie uns einfach auf Ihre Pläne an!


Stolperfallen zwischen Deutsch & Englisch umgehen

Dolmetschen zwischen Englisch und Deutsch erfordert weit mehr als einen großen Sprachschatz – etwa Einfühlungsvermögen, Gedankenschnelligkeit und die präzise Kenntnis sprachlicher Eigenarten.

Einige Beispiele:

  • Scheinanglizismen in der deutschen Sprache: Sie klingen englisch, sind es aber nicht – etwa Handy, Beamer oder Oldtimer. Stattdessen existieren sie im englischen Sprachraum entweder gar nicht oder nur in einer anderen Bedeutung. Als erfahrene Dolmetscher kennen wir diese Stolperfallen und umgehen sie.
  • That‘s not the yellow from the egg! Sprichwörter sind äußerst beliebt, lassen sich nur leider häufig nicht wörtlich übersetzen. Wir denken mit und formulieren sinnhafte Alternativen.
  • Das Partizip Perfekt befindet sich im Deutschen oft erst am Ende des Satzes – anders als im Englischen. In diesem Fall muss der Dolmetscher also ein Wort auf Englisch wiedergeben, das der Redner auf Deutsch noch gar nicht ausgesprochen hat. Wir lösen dieses Herausforderung, indem wir den Sinn des Satzes antizipieren. 

Professionelle Übersetzungen ins Deutsche & Englische

Sie suchen keinen Dolmetscher, sondern einen Übersetzer für Deutsch und Englisch? Auch dann unterstützen wir Sie gern mit unserer Expertise. Ob Verträge, Werbetexte oder Fachartikel: Lassen Sie Ihre schriftlichen Dokumente authentisch in die gewünschte Zielsprache übertragen – mit stilistischem Feingefühl und nach dem Muttersprachler-Prinzip. 

Dolmetschen in weiteren Sprachen 

Sie brauchen Unterstützung in anderen Sprachen als Deutsch und Englisch? Bienvenue! Als Dolmetscher sind wir auch auf Französisch und Spanisch im Einsatz. Für weitere Sprachen vermitteln wir Ihnen gern einen vertrauenswürdigen Experten aus unserem Netzwerk. Einfach anfragen!  


Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!

Braun & Agius - Konferenzdolmetscher - Kontaktformular

Informationen
* Pflichtfelder